Wer billig übersetzt, übersetzt zweimal

“…dyed blue.” Die Violine, so steht es im englischen Text, würde nicht gespielt, sondern “tousled, fleeced, dyed blue”, und das ist so eine Stelle, an der wacht man unweigerlich auf. Blau gefärbt??

Ein Blick ins Netz klärt mich auf: der Musikkritiker Eduard Hanslick urteilte über Tschaikowskys Violinkonzert, daß die Violine “gezaust” und “gerissen” werde – und “gebläut”. Nach der alten deutschen Rechtschreibung hätte hier “gebleut” gestanden; damit wäre vermutlich weniger schiefgelaufen. Für “gebläut” aber greifen die Online-Übersetzungsprogramme knapp daneben und bringen Begriffe aus der Färberei zum Vorschein … Rest kann man sich denken.

(Mich hat das immerhin dazu gebracht, Hanslicks Kritik nachzulesen. Dieses “Violin-Concert”, schreibt er, “bringt uns zum erstenmal auf die schauerliche Idee, ob es nicht auch Musikstücke geben könne, die man stinken hört”. Mit blaugefärbter Violine, so nehme ich an, kein Problem.)

 

 

 

0 thoughts on “Wer billig übersetzt, übersetzt zweimal

  1. Mh. Aber ist die Schreibung bleuen nicht unetymologisch? Kommt das Wort nicht von der Farbe der Verletzung, die die damit bezeichnete Behandlung hervorruft, dem blauen Fleck nämlich?

      1. Ich staune und weiß nicht, wie ich das in Worte fassen soll. Mehr als das Wort und die Neugier überkommt mich hier die Faszination darüber, was Menschen in der Lage sind, zusammenzutragen…

    1. Mit den vermeintlich etymologisch richtigen Schreibweisen haben uns die Macher der letzten Rechtschreibreform schon ordentlich in die Irre geführt, hier ist extreme Vorsicht vor einfachen Erklärungen angebracht.

  2. Beim Frühstück frage ich gerade den geliebten Briten, was er sich im Zusammenhang mit einem Geigenspiel unter dyed blue vorstellt. Die Antwort: Nichts. Er weiß nicht, was damit gemeint sein könnte. Der Begriff scheint in diesem Zusammenhang nur Musikexperten geläufig zu sein. 😉

      1. Ach, er amüsiert sich recht oft! Zum Beispiel neulich vor einem Plakat, auf dem eine Fahrschule einen Crash-Kurs anbot. 😉

  3. Der “Kluge” weiß zu berichten:

    “Vsw ‛schlagen’ per. arch. (8. Jh.), mhd. bliuwen Vst., ahd. bliuwan Vst., as. ūtbliuwan (nur Präs.)
    Aus g. *bleww-a- ‛schlagen’ Vst., auch in gt. bliggwan. In neuerer Zeit zu blau gezogen (grün und blau schlagen) und zu einem schwachen Verb geworden. Die Sippe hat außergermanisch keine genaue Vergleichsmöglichkeit. Eine Ableitung ist Bleuel, mhd. bliuwel, ahd. bliuwil ‛Mörserkeule, Schlegel zum Brechen der Flachsstängel’, hierzu in neuerer Zeit Pleuelstange. Präfigierung mit ver-; Partikelverb mit ein-.

  4. Deiner Überschrift kann ich nur zustimmen.
    Ich habe mal die Geschichte eines mittelständischen Unternehmens geschrieben. Darin spielte die Geschäftsführerin Frau Koch eine nicht unwichtige Rolle. In der englischen Ausgabe des Buches fand ich sie später als “Mrs. Cook”.
    Übersetzungsprogramme, brrrr….
    Andererseits hat mir Google Translate neulich die Türen zu polnischsprachigen Internetseiten und damit zu einer ganz bestimmten Information geöffnet, die ich nirgendwo sonst im Netz finden konnte.
    Fluch und Segen.

    1. Ah, poor Mrs Koch! Läßt mich an Zeiten denken, wo Lokalisierung noch ein ganzes Stück ernster genommen wurde als heute. Zum Beispiel habe ich kürzlich den Tiger von Eschnapur gesehen, in der englischen Version. Und siehe da: alles Engländer!

  5. „[…]bringt uns zum erstenmal auf die schauerliche Idee, ob es nicht auch Musikstücke geben könne, die man stinken hört“ 🙂 erinnert mich an Nietzsches Diktum über Emile “Zola: oder die Freude zu stinken” (Götzen-Dämmerung, Kap. 11, Streifzüge eines Unzeitgemässen, § 1).
    Das gebleut/gebläut, dyed blue usw. hätte ich auch nicht verstanden. Vermutlich habe ich das immer noch nicht verstanden, um ehrlich zu sein… Aber auf der Suche nach dem Niezsche-Zitat habe ich mich gefreut, diesen wieder zu entstauben. Nehme mir wieder einmal vor, ihn erneut zu lesen. Bin skeptisch, gebe ich zu. Tempus fugit und ich fühle mich kurzbeinig wie eine Lüge und komme nicht hinterher.

    1. Ach jetzt habe ich es verstanden, das dyed blue ist die Übersetzung, gebläut (original Rechtschreibung Anno Frakturschrift – wau!) das Original! So ergibt es Sinn.
      Und bei Nietzsche schon wieder vertippt, ich könnte mich ärgern: zuerst eine halbe Stunde geduldig nach einer Stelle suchen, dann überhastet kommentieren. Typisch ich.

    2. Ich würde jetzt ja dem Herrn Nietzsche sein eines t nachtragen, aber dann versteht keiner mehr den obigen Kommentar. Also bleibt’s, wie es ist. Den Hanslick habe ich auch sehr amüsiert gelesen; das war wohl eines der großen Fehlurteile der Musikkritik. Google sei Dank, in diesem Fall, daß man solche Sachen einfach so finden und konsumieren kann.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert